Avec Jessie James et Le Surfeur d'Argent, ce matin on en est arrive a s'expliquer quelques insultes typiques de nos contrees...
Alors bien sur, en general, l'idee est la meme, mais souvent l'expression employee est differente...
Exemple concret: "ca va chier" se dit ici "the shit is going to hit the fan"... ce qui se traduit par "y'a de la merde qui va passer dans le ventillo"... joli comme image, non?
Mais parfois, car c'est plutot rare, on tombe sur exactement la meme chose: "branleur" ici se dit "wanker"... ce qui est exactement la traduction de "branleur"... meme signification, meme etymologie... C'est fou non?
Contre exemple: "trouduc" ici se traduit plus par "jackass" ("le cul de monsieur tout le monde") que par "asshole" ("trou du cul") qui, lui, signifie plus "connard". Vous m'suivez?
En tout cas, c'est vachement dur de traduire ces petites choses!!!!!
Bon, enfin voila quoi... C'etait juste pour vous apprendre des p'tits trucs quoi...
2 commentaires:
Le truc assez marrant c'est de traduire mot à mot nos expression françaises forcément ça ne fait rire que les Français entre eux.
Mademoiselle M
Classieux. Mais meme si on reste lexicalement approximatif, on arrive generalement à se faire une idee sur le fond du message.
Tiens, la frequence des posts semble diminuer. Rien a voir avec le retour de Pioupiou ? Si, un peu tout de meme. Courage et bisous.
-- LeBrotherDuPiou
Enregistrer un commentaire